Tabs

26 January 2020

Curidas's Name

Japanese companies –and not only in the stationery industry-- have a hard time naming their products, and I have pointed at some examples in the past.

More often than not, the issue is simple—the Japanese and the overseas names are different: Capless vs. Vanishing Point, Elabo vs. Falcon, Profit vs. 1911, etc.

Some other times, the problem is associated to the lack of consistency among Japanese on how to transliterate their own language into alphabet: Ohashido vs. Ohasido is the most evident of all, but there are more: Fuyu-shôgun vs. Fuyu-syogun, Sho-ro vs. Syo-ro, Doyô vs. Doyou, etc.

And now Platinum goes one step forward with the soon-to-be-released Curidas model. According to the company, the name is related to the Japanese word “kuridasu” (繰り出す, くりだす), that could be translated as to roll out. And the word would be something like “koo-ree-dah-soo”. The other associated word, also according to Platinum, is the English word “curiosity”.


Kuridasu, curiosity; Curidas.

But Japanese are often concerned about how English speakers might pronounce their Japanese words. Or, alternatively, they are worried about sounding too Japanese. Anyway, at the time of writing “Curidas” in Japanese, Platinum changed it to キュリダス, which transcribed to alphabet becomes “kyuridasu”.


Could Platinum at least be consistent?

And the whole mess is served. We will see the name of this pen written both as Curidas and Kyuridasu. And both of them are correct.


Pilot with steel overlay, Yamada Seisakusho – Sailor Blue-black

Bruno Taut
Shinjuku, January 22nd, 2020
etiquetas: Platinum, japonés, capless

2 comments:

Anonymous said...

No matter what'cha call it, it's still one heck of an ugly pen.

David in Florida

Bruno Taut said...

Thanks for expressing your opinion. I like it, and I know I am not alone.

BT

Post a Comment

Your comments are welcome and appreciated.