14 December 2011

Hepburn

When writing about Japan in English or Spanish soon one encounters a linguistic problem—that of the transliteration of Japanese words into alphabet. And this is an important issue as we, non-Japanese, need a consistent way of writing those, otherwise, mostly incomprehensible terms and names.

The most common set of rules for these transcriptions, or in Japanese terms, to write in Romaji, is the so called Hepburn Romanization, after James Curtis Hepburn, who proposed his system by the end of the nineteen century. The problem arises when Japanese native speakers are not really familiar with it. Needless to say, they do not need any transliteration in their daily life, and Romaji is not seriously covered at school. However, sooner or later, many a Japanese will have to write something in alphabet —a name, an address…— and mistakes are in order. The first type of mistakes is to follow the writing of the Japanese syllabaries. The second is to make the pronunciation of the written word in alphabet close to the Japanese sound when read by an (American) English speaker.

Behind the first mistake lays the inconsistency of writing certain sounds –mostly long o and most diphthongs (Yôon, 拗音). This is the reason why we see the name of the founder of the Japanese brand Swan written as Itou instead of Itô.

The second type of mistake --to help English native speakers to pronounce Japanese more correctly—accounts for spelling Ohto (大戸), a Japanese pen brand and a common family name—instead of Oto or Ôto, although this case creates no problem as the commercial name is well known and is not subject to different spellings.


At the end, the basic problem is one of consistency. Consistency both within any given text as well as with respect to other texts. Andreas Lambrou’s Fountain Pens of the World (1995) is an example of the opposite. The founder of Swan in Japan is spelled both as Itou and as Ito; SSS’s founder is both Asahirou and Asahiro Hosonuma; workshop or works (製作所) is randomly written as seisakusyo and as seisakusho; to name just a few examples.


I hope these problems were absent in the incoming Fountain Pens of Japan, by A. Lambrou and Masamichi Sunami. This book is bound to become a basic reference on Japanese fountain pens, and everything would be easier with good foundations.

(Pilot Prera, eyedropper – Senator Regent Royal Blue)

Bruno Taut
December 13th, 2011
[labels: japonés (idioma), libro, Japón]

11 December 2011

Retirement

Sailor’s nibmeister Nagahara Nobuyoshi (長原宣義) has announced his retirement on the last issue (December 2011) of magazine Shumi-no Bungubako. Logical as it is at his age (he was born in 1932), it is indeed a big loss for the fountain pen scene.

Nibmeister Mr. Nagahara Nobuyoshi at the past Fuente Pen Show (Tokyo, October 2011).

As I have already stated on previous chronicles, Nagahara’s specialty nibs are the single most exciting innovation in fountain pens in many years. After over one hundred years of pen history, not much room there seems to be for changes in an out-of-fashion writing tool. Filling systems, body materials, and nibs and feeds are the basic areas of evolution in a fountain pen. However, it is hard to become impressed by new materials and nothing new we have seen in ages re filling systems and feeds.

Cover of issue 21 of Shumi no Bungubako where the retirement of Mr. Nahagara is announced.

In the nib department, most companies became content with a very limited selection of points, mostly based on the F-M-B triad. A small number of companies, fortunately, are working on revisiting some arcane nib points—flexible and stub, mostly. And then came Sailor and the radical approach to nibs of Mr. Nobuyoshi Nagahara.

In 2007, Mr Nagahara was awarded by the Ministry of Health, Labor and Welfare of Japan with the distinction of Master of Modern Arts. At the time, Sailor released this limited edition pen whose nib is engraved with Mr. Nagahara's first name: Nobuyoshi (宣義).

I hope his retirement did not mean Sailor abandoned either the will to innovate or the production of these impressive specialty nibs.


My thanks to Mr. Noguchi.

(Sailor Realo with Cross-music nib – Pelikan 4001 Royal Blue)

Bruno Taut

December 10th, 2011
[labels: Sailor, soluciones técnicas, plumín, Shumi no Bungubako]

09 December 2011

Even More Ink

Japan also had its big bottles of ink at the heyday of fountain pens. The bottles I am showing today are on display at the Pilot Museum in Tokyo—the beautiful Pen Station, museum & café.

Pilot's Pen Station in Chuo ward in Tokyo.

The first bottle dates back from before 1938, as the logo –the N encircled by the lifebuoy—shows. The ad, from 1929, shows a similar bottle in the background. It holds, apparently, 14 fluid ounces (about 400 ml) for one single yen.

An ink bottle from around 1930.

Pilot ad from 1929. (Taken from Yoshiharu's blog).

The second bottle is also depicted in an ad, this time from 1950. For JPY 270 one could get 24 fl. oz. (about 700 ml) of fountain pen ink, also suitable for general purposes. The price for smaller quantities is displayed on the wooden frame: 1 oz (a little less than 30 ml) for JPY 30, and 2 oz for JPY 50.

About 700 ml. of Pilot ink.

Pilot's ink ad from 1950. (Taken from Yoshiharu's blog).

Nowadays, Pilot still sells ink bottles of 350 ml for JPY 1575. Just three colors are available: black, blue-black and red.

(Pilot Prera, eyedropper – Senator Regent Royal Blue)

Bruno Taut
December 8th, 2011
[etiquetas: Pilot, tinta]

06 December 2011

Sailor's Piston

Two are the basic arguments for stylophiles to favor self-filling systems –and eyedroppers— over the more modern and convenient cartridge-converter scheme. The first one, already analyzed, is the romantic appeal associated to this beautiful but obsolete writing tool (CE—Romanticism).

The second argument is the usual claim that traditional filling systems hold more ink. The first critique to this claim is whether we really want big ink deposits (CE—In Defense of Small Deposits). And there is a second one—is that claim on the ink capacity correct? Are self-filling mechanisms that capable?


This question, however, only makes sense when comparing similar pens. One such example are the Profit and Professional Gear models, by Sailor, with 21 K gold nibs in senior size.


Piston filler Sailor Profit Realo.

On the Profit version (torpedo, also called 1911 in some markets), the piston filler Realo holds 1.0 ml of ink according to my own measurements. And this pen is only available in three nib points: F, M, and B. The cost, JPY 31500.

Cartridge-converter Profit with a Naginata togi nib.

Professional Gear with an F nib.

On the other hand, the cartridge-converter version holds either 0.7 ml (converter) or 1.2 ml (cartridge), implements nine different nibs, and its price ranges between JPY 21000 (with nibs EF, F, MF, M, B, and zoom) and JPY 31500. All these facts also apply to the Professional Gear models, Realo and cartridge-converter, with the exception of a shorter nib selection.

This table summarizes the differences between Sailor models associated to the filling system.

Therefore, the price difference associated to the piston mechanism is JPY 10500. In view of these results, is it worth to pay such a premium for a piston filler whose ink capacity was smaller than that of the ink cartridge? How romantic are you, dear stylophile?

(Sailor Pocket pen, 14 K gold nib – Pilot Iroshizuku Sho-ro)

Bruno Taut
December 5th, 2011
[labels: Sailor, soluciones técnicas, conversor, estilofilia]

01 December 2011

More Spanish Platinum

Doroteo Pérez y Pérez, as we already know, registered the brand Presidente in Madrid in 1959. And we also know of the actual Japanese origin of, at least, one Presidente pen model, which was closely related to the first Japanese cartridge-converter pen—the Platinum Honest 60 from 1956. Now two more Presidente models have reached my hands and more questions could be answered.

A Platinum Honest 66, on top, and two Presidentes.

These two pens are, again, Platinum. However, this time the Presidente signs are more clear than in the first model, in which the Spanish name (PRESIDENTE / Registrada) was only present as a subtle engraving on the barrel. Now, on these, the brand name is engraved on the nib, on the cap lip and on the filling plate, as well as on the barrel. The original Japanese brand remains on the nib and on the cap jewel, like if the Platinum logo were also the logo of the Spanish brand.

The Presidente nib, engraved with the Spanish name. This time, the nib is not sealed with the JIS logo of the Japanese Ministry of Industry.

Actually, these pens seem more related to the Platinum 66 model, from 1960. And, as was the case with the previous Presidente with respect to the 1956 Honest 60, the Spanish pens are thinner and shorter than the Japanese original.

The metal plate of the aerometric filling system is engraved in Spanish, albeit with some mistakes: "PRESIDENTE / PARA LLENAR TINTA APRETAR / EL CARTUCHO CUATRO TIEMPOS".

Again, these Presidentes are aerometric fillers as opposed to the more advance cartridge-converter system of the Platinum Honest 60 and 66. This is a perfect logical decision—the Honest 60 cartridge had been released in Japan just in 1956 and it would not reach Europe in a long while.

These caps belong to one Joker 60, two Platinum Honest pens, and three Presidentes.

In conclusion, these two Presidentes are in fact Platinum pens. The metamorphosis to become Spanish out of a Japanese pen is now more thorough, but it did not erase its original genoma completely. In this regard, these pens resemble the case of the Italian Joker 60.

These are the dimensions of the Presidente pens:

Black cap Presidente:
Diameter: 10.5 mm
Length capped: 135 mm.
Length open: 116 mm.
Length posted: 147 mm.
Weight: 11.6 g.

Golden cap Presidente:
Diameter: 10 mm
Length capped: 130 mm.
Length open: 115 mm.
Length posted: 140 mm.
Weight: 12.9 g.

And these, those of the Platinum Honest 66:
Diameter: 12 mm
Length capped: 140 mm.
Length open: 123 mm.
Length posted: 147 mm.
Weight: 11.0 g.

However interesting all this might be, the most relevant conclusion is related to the entrepreneurial activity of Doroteo Pérez y Pérez. Now we see that this man did something else than just buying a batch of old Platinum pens, engraving their barrels and selling them as Presidente. On the contrary, he did negotiate with the Japanese company and changed the engraving on nibs and caps to make the pens more Spanish. Nonetheless, those Presidente pens never lost the Platinum signature, and never the Spanish brand became popular or even known.


(Pilot Petit-1 second generation – Pilot Light Green)

Bruno Taut
November 28th, 2011
[etiquetas: Platinum, Presidente, España, Japón, Joker]

30 November 2011

Information

Information adds value to pens. Knowing who made that obscure pen and under which circumstances do indeed increase the interest and the appeal of that otherwise unremarkable tool. That is why writing on unknown pens might raise their value and why working on the history of pens, Japanese or Spanish or Greek, might be a good investment.

The two pens made by Súper T: a green Olimpia and a blue Gester.


How many people outside Spain do know about Súper T or about Regia pens? And those are some of the finest brands ever made in Spain. Being in oblivion does not help anyone.


[Pilot Vpen – Sailor Tokiwa-matsu]

Bruno Taut
November 19th, 2011
(etiquetas: libros, estilofilia, Súper T, Presidente)

28 November 2011

Matching (XI). Unas Reflexiones

I.
Tanto definir lo que es una copia como poder distinguirla del original son tareas arduas. Así lo demuestran tanto los procesos legales como los esfuerzos académicos de estudio de las cuestiones relacionadas con la propiedad intelectual. Y al mismo tiempo, las conclusiones –legales y académicas— son a menudo contradictorias, lo que en nada ayuda a resolver estas cuestiones.


Este bolso, ¿es una copia o es un "homenaje" a una marca francesa? No lleva ni marca ni logotipo reconocible.

II.
Algunos, ingenuamente, asumen que algo que se parezca al original no llega a ser copia si no lleva la marca del mismo. Nada más alejado de la realidad: hay multitud de casos en los que esos productos que no llevan la marca son confiscados y destruidos por las autoridades. Y ese fue el caso, años atrás, de las Inoxcrom, Sailor, Pilot, etc. de inquietante parecido con las supuestas obras maestras de Montblanc.


En otros casos, la copia lleva todos los logotipos y los nombres del original, pero el juez ha dictaminado (según Antena 3, España, 21 de septiembre de 2011) que nadie en su sano juicio consideraría ese producto como original y que, en consecuencia, no había ni engaño ni delito.

Es decir, que los criterios legales son, cuando menos, confusos y hasta contradictorios. Siempre nos queda el recurso de caer en el positivismo legal de que es copia todo aquello que el juez decida como tal. Pero los criterios aplicados y las sentencias dictadas, tan contradictorias, ofrecen pocas pistas fiables de antemano.

Si además ampliamos nuestro horizonte y miramos lo que sucede en otros países, todo se hace todavía más complicado. Lo que en Gran Bretaña era copia, en Japón era legítimo. A. A. Waterman en Estados Unidos; Swan, Sailor o Pilot en Japón; Inoxcrom, Apolón en España…. todas ellas han copiado modelos, tecnologías y nombres de marcas de éxito. Y es que es la copia, más que el producto original, lo que predomina en el mercado.

Inoxcrom 55 frente a Parker 21. ¿Copia u homenaje?

III.
Tanto el modelo copiado como las razones para la copia han cambiado a lo largo de la historia. Una de las razones era la de adquirir una tecnología. De hecho, todas las revoluciones industriales, salvo la británica, se hicieron con la copia de tecnologías y de productos ya desarrollados en otros países. Luego, las barreras legales, arancelarias y judiciales, han hecho el resto, aunque a veces, como sucedió con la industria estilográfica española, no fuera suficiente para garantizar su éxito. Y así, Inoxcrom copió la Parker 21 con su modelo 55; y Apolón copió la Sheaffer con plumín Triumph. Hoy en día varias compañías chinas
Rainbow, Hero— insisten en copiar viejos modelos de Parker.

Copia de la Sheaffer Balance bajo el nombre de Hawaiian.

Otras copias buscan más la asociación con una imagen de éxito que les proporcione unos beneficios económicos inmediatos. Es el caso de la Hawaiian Balance en celuloide o de la multitud de copias chinas de las Montblanc modernas. O de las numerosas copias de las viejas Duofold de los años 20.

Copia china de una Montblanc Starwalker.

Claro que si la pluma original pierde su función inicial de escribir, hacer la copia resulta más sencillo: basta con simular el aspecto exterior porque el hecho de escribir con ella es muy secundario.

Sailor Profit. ¿Copia u homenaje a la Meisterstück de Montblanc? En este caso, la copia supera al original.

IV.
En última instancia, nada está claro en este mundo de las copias. Y a falta de una decisión judicial, nuestras circunstancias personales inclinarán la balanza hacia un lado o hacia otro. Tengamos también en cuenta que las legislaciones y los criterios de los jueces son muchas veces contradictorios.


La paradoja última es que la copia es muchas veces mejor que el original.


(Sailor Ballerie – Sailor Miruai)

Bruno Taut
13 de noviembre de 2011
[etiquetas: mercado, Montblanc, Parker, Hawaiian, Inoxcrom, Apolón, Sailor, Pilot, Swan Japan, A. D. Waterman, Rainbow, Hero]